在求学的道路上,写作文往往是一件令人头大的事,经常不知道怎么写,但必须清醒认识到:拥有好的文笔,绝对是受益一生的硬实力。而写作能力的提升,必须从小培养,对于这篇作文题目,建议多看《2013高考作文素材和运用:郑永慧――“信”字当头》相关范文,多动笔练习《2013高考作文素材和运用:郑永慧――“信”字当头》相关习作,相信功夫不负有心人。本文由作文汇用户投稿,希望为你的写作带来帮助,如果觉得这篇2013高考作文素材和运用:郑永慧――“信”字当头不错,记得推荐给同学哦~
着名法国文学翻译大家、教授、中国作家协会会员先生,于逝世,享年94岁。
在很多读者的印象中,郑永慧是一个钟情于19世纪法国现实主义文学的翻译家,他一生翻译了雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治桑、莫泊桑等人的作品共计409部,600多万字。
先生的译文首先强调一个“信”字,在此基础上尽可能做到“达”,是否“雅”要视其原文的雅俗程度而论,依此做到“信的雅”或“信的俗”。这是他几十年来恪守的基本原则。
1949年以后,最具影响力的法国文学译者当属傅雷,但郑永慧有一次还是因为翻译问题,很不给面子地挑了傅雷译本的诸多错误。有一次他谈到自己译《高龙巴》时,有意识地对傅雷的旧译本进行纠正,又发现傅先生本子中“任意删削”和由于理解错误进而自以为是地做发挥性注解的错误达几十处。“我写了一篇文章,叫做《浅谈翻译的‘信’》,发表在1990年第3期的《世界文学》上,文中从文学翻译的三原则‘信、达、雅’,谈到傅译的《高龙巴》,列举了一些例子,批判了傅的译文。”在文章结尾,郑永慧说:“由此可见,翻译要做到绝对的‘信’,是何等困难。傅雷尚且如此,遑论我辈!在翻译上从来没有捷径,只有多一分谦虚谨慎,才能少一分失误。”
对先生长达半个世纪的翻译工作,余中先评价说:“我曾翻译过梅里美和罗伯?格里耶的作品,但这些东西之前都已经由先生翻译过了,所以仔细研究了他的译作,他最大的特点就是非常忠实于原着。”
【素材运用】
教授挑错的工作似乎不很讨好,但他还是坚持做了。因为他认为对傅译的错误“不顾面子或没面子”地进行修正,为的是给读者留下完美的遗产。正如一句话所说:“塞万提斯所谓真理如油在水中自然浮现。识者自会分辨是非。”
【话题拓展】原则在上、坚守、使命感
[来源:作文汇https://www.ZuoWenHui.com]
作文汇,中小学生的作文宝库,提供记叙文、说明文、议论文、应用文 、诗歌、小说、戏剧、散文等各类优秀作文范文参考,提高写作能力。
本文分享地址:《2013高考作文素材和运用:郑永慧――“信”字当头》
https://www.zuowenhui.com/detail/ecMAMgNknwDxj1j1.html