我要投搞
当前位置:作文汇 > 谚语 > 俄罗斯民间谚语带翻译

俄罗斯民间谚语带翻译

投稿:中国武强年画 时间:1年前 我要投稿

在求学的道路上,写作文往往是一件令人头大的事,经常不知道怎么写,但必须清醒认识到:拥有好的文笔,绝对是受益一生的硬实力。而写作能力的提升,必须从小培养,对于这篇作文题目,建议多看《俄罗斯民间谚语带翻译》相关范文,多动笔练习《俄罗斯民间谚语带翻译》相关习作,相信功夫不负有心人。本文由作文汇用户投稿,希望为你的写作带来帮助,如果觉得这篇俄罗斯民间谚语带翻译作文1500字不错,记得推荐给同学哦~


爱乌及乌 люя руга,люить и ворону на крыше его ома;люя человека,люить все,что с ним связано.

安居乐业 спокойно жить и раотать;жить в мире и спокойствии;наслажаться мирным труом и спокойствием

安然无恙 цел и невреим;оставаться цел(целым)

安于现状 овольствоваться остигнутым;успокаиваться остигнутым;почивать на лаврах

安图索骥 искать нужное по имеющемуся оразцу;нахоить нужные места по карте;По нитке ойешь о клука.

拔苗助长 тянуть всхоы руками,чтоы они скорее росли;ускорять хо соытий насильственным путем;перестараться;оказывать мевежью услугу.

百尺竿头更进一步 не останавливаться на остигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на остигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увиеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

班门弄斧 хвастать пере Лу Банем умением влаеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не езят.

杯弓蛇影 пугаться игры соственного вооражения;Пуганая ворона куста оится.

杯水车薪 ашкой воы не потушить загоревшийся воз ров.есполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 иться(раться)на смерть;Поеа или смерть.

逼上梁山 вынуженный ухо в горы Ляншань;толкать на унт;оказыватся(ыть)вынуженным оказать сопротивление

比上不足,比下有余 овольствоваться своим положением;ыть овольным соой;ни пава,ни ворона

闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от заруежных стран;замкнутость;самоизоляция

闭门造车 прожектерствовать,сия в четырех стенах;ействовать в отрыве от жезни;вариться в соственном соку

别出心裁 оригинально;своеоразно;творчески

并驾齐驱 ити(ежать)ок о ок;ити голова в голову;на оном уровне;наравне с кем;не уступать кому


[来源:作文汇https://www.ZuoWenHui.com]

作文汇,中小学生的作文宝库,提供记叙文、说明文、议论文、应用文 、诗歌、小说、戏剧、散文等各类优秀作文范文参考,提高写作能力。

文章标签:谚语

本文分享地址:《俄罗斯民间谚语带翻译作文1500字》

https://www.zuowenhui.com/detail/ecMAMQNcnwD4j4z1.html

0
1
你可能感兴趣的内容

Copyright©2013-2024 www.zuowenhui.com Inc.All Rights Reserved   京ICP备18047794号-3

本网站是一个公益性质的教育平台,倡导“分享教育”的理念,同时,我们尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如有文章不慎侵犯您的权益,请联系我们第一时间处理。(具体请参考“版权声明”中的相关流程)